Master Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
1084 Persone stanno visitando questo corso
Prezzo 1.342 €
Richiesta informazioni
Master Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
Richiesta informazioni
Informazioni sul corso
Master
Ufficiale / Omologato
On-line
5 mesi
Prezzo 1.342 €
Descrizione
CTI Communication Trend Italia, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza, presenta il nuovo MASTER Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in MEDICINA E FARMACOLOGIA, percorso formativo rivolto a studenti e professionisti.
Il master si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l'attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro.
Un'approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale).
L'obiettivo del master è di fornire adeguate competenze scientifiche per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore medico e farmacologico, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l'intervento del traduttore/interprete (es. riassunti delle caratteristiche del prodotto, fogli illustrativi, etichettatura dei farmaci e articoli medici, congressi medici, Covid, etc.).
Il master si compone di moduli teorici su argomenti in ambito medico-farmaceutico alternati ad esercitazioni di traduzione corredate di linee guida specifiche. Completa la formazione un corso sull'uso degli strumenti di traduzione assistita con focus sul software SDL Trados Studio.
Il master si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l'attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro.
Un'approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale).
L'obiettivo del master è di fornire adeguate competenze scientifiche per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore medico e farmacologico, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l'intervento del traduttore/interprete (es. riassunti delle caratteristiche del prodotto, fogli illustrativi, etichettatura dei farmaci e articoli medici, congressi medici, Covid, etc.).
Il master si compone di moduli teorici su argomenti in ambito medico-farmaceutico alternati ad esercitazioni di traduzione corredate di linee guida specifiche. Completa la formazione un corso sull'uso degli strumenti di traduzione assistita con focus sul software SDL Trados Studio.
Programma
Struttura del master
Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore.
Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un'introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall'inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati.
In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell'intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato.
Il master prevede infine un corso sull'uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.
Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, cui segue un'esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico.
In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l'utilizzo del programma. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un'analisi degli aspetti e delle funzionalità principali.
Programma del master
Il mondo farmaceutico ed altri mondi in cui opera il traduttore di testi medici
Corso sui sistemi di traduzione assistita – SDL Trados
La cellula e la genetica
COVID 19
Traduzioni COVID 19
Apparato cardiovascolare
Introduzione al linguaggio medico. Introduzione al mercato della traduzione medica
Prima traduzione pratica - SPC e foglio illustrativo
Apparato genitale maschile, prostata, ipertrofia prostatica benigna
Traduzione per l'apparato genitale maschile
La statistica medica
Apparato genitale femminile
Apparato respiratorio
Traduzione di un modulo per il consenso informato
Apparato urinario
Apparato gastrointestinale
Diabete Mellito di Tipo II
Diabete Mellito di Tipo II - Traduzione
Apparato scheletrico e muscolare
Alimentazione, nutrizione e metabolismo
Nutraceutica
Microbiota e probiotici
Farmacologia e terapia
Traduzione per un'azienda farmaceutica – Farmacovigilanza
La visita medica e le tecniche per immagini
Il sistema nervoso
Farmaci equivalenti
Biosimilari
Patologie psichiatriche
Vaccini e autismo: cronaca di un'ordinaria fobia
Vaccini e autismo - Traduzione
Il sangue e il sistema immunitario
I disturbi del comportamento alimentare
La pelle
L'occhio e l'orecchio
Arbovirus e rischi trasfusionali
Arbovirus - Traduzione
Traduzione finale del corso
Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore.
Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un'introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall'inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati.
In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell'intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato.
Il master prevede infine un corso sull'uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.
Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, cui segue un'esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico.
In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l'utilizzo del programma. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un'analisi degli aspetti e delle funzionalità principali.
Programma del master
Il mondo farmaceutico ed altri mondi in cui opera il traduttore di testi medici
Corso sui sistemi di traduzione assistita – SDL Trados
La cellula e la genetica
COVID 19
Traduzioni COVID 19
Apparato cardiovascolare
Introduzione al linguaggio medico. Introduzione al mercato della traduzione medica
Prima traduzione pratica - SPC e foglio illustrativo
Apparato genitale maschile, prostata, ipertrofia prostatica benigna
Traduzione per l'apparato genitale maschile
La statistica medica
Apparato genitale femminile
Apparato respiratorio
Traduzione di un modulo per il consenso informato
Apparato urinario
Apparato gastrointestinale
Diabete Mellito di Tipo II
Diabete Mellito di Tipo II - Traduzione
Apparato scheletrico e muscolare
Alimentazione, nutrizione e metabolismo
Nutraceutica
Microbiota e probiotici
Farmacologia e terapia
Traduzione per un'azienda farmaceutica – Farmacovigilanza
La visita medica e le tecniche per immagini
Il sistema nervoso
Farmaci equivalenti
Biosimilari
Patologie psichiatriche
Vaccini e autismo: cronaca di un'ordinaria fobia
Vaccini e autismo - Traduzione
Il sangue e il sistema immunitario
I disturbi del comportamento alimentare
La pelle
L'occhio e l'orecchio
Arbovirus e rischi trasfusionali
Arbovirus - Traduzione
Traduzione finale del corso
Competenze che acquisterai con il corso
Apprendimento di tecniche avanzate finalizzate al miglioramento della qualità della traduzione e dell'interpretariato e alla riduzione dei tempi di lavoro.
Ampliamento delle competenze tecniche e terminologiche.
Ottenimento di una specializzazione indispensabile per accedere al mondo del lavoro.
Destinatari
Studenti e professionisti, ovunque residenti, che vogliono cogliere l'opportunità di acquisire le competenze richieste dal mercato e poco diffuse tra i laureati in lingue, pur continuando a svolgere le proprie attività.
Requisiti
Prerequisito per l'iscrizione al master è la conoscenza dell'inglese, lingua di esercitazione del corso. Non è richiesta alcuna conoscenza pregressa degli argomenti trattati.
Perché l'inglese come lingua di esercitazione?
Perché l'inglese è la lingua utilizzata dalla comunità scientifica internazionale e interessa pertanto almeno l'80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti o tradotti in altre lingue. Le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese potranno essere estese alle eventuali altre lingue di specializzazione, ampliando così le proprie possibilità di lavoro.
Perché l'inglese come lingua di esercitazione?
Perché l'inglese è la lingua utilizzata dalla comunità scientifica internazionale e interessa pertanto almeno l'80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti o tradotti in altre lingue. Le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese potranno essere estese alle eventuali altre lingue di specializzazione, ampliando così le proprie possibilità di lavoro.
Metodologia
Online: videolezioni preregistrate e caricate su piattaforma e-learning.
In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile contattare la Segreteria Master. Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande.
Lingue in cui è impartito
Italiano
Obiettivi
Il master si propone di fornire a traduttori e interpreti, aspiranti e professionisti, una specializzazione di alto livello in ambito medico-farmacologico, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza.
Titolo ottenuto
Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione.
Prospettive di lavoro
Traduttore e interprete professionista specializzato
Promozioni
Le nostre proposte formative prevedono anche il Master Online di Alta Formazione in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza.
Prezzo
Prezzo 1.342 €
1.100,00 + IVA 22%
Vantaggi del corso
Orario flessibile, ritmo, comodità e risparmio di tempo nelle trasferte. Patrocinio e riconoscimento crediti formativi ANITI. Sconto RWS - Trados e risorse di formazione RWS. Il superamento dell'esame finale dà diritto all'iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dover sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni d'età e condotta irreprensibile). L'iscrizione al Collegio consente l'asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.
Professori
Medici, docenti universitari nonché esperti ed affermati professionisti.
Tipo di valutazione
È possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all'iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti.
Master Online in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
CTI COMMUNICATION TREND ITALIA s.r.l.