MASTER TRADUTTORI ADATTATORI CINE TELEVISIVI

1004 Persone stanno visitando questo corso
Prezzo 3.400 €
Richiesta informazioni
MASTER TRADUTTORI ADATTATORI CINE TELEVISIVI
Richiesta informazioni
Master
On-line
1500 ore
Prezzo 3.400 €

Descrizione

La durata del Corso di Alta Formazione professionale è di un anno accademico, per un totale di 700 ore di attività così suddivise: lezioni frontali (240 ore), esercitazioni stage e tirocinio (60 ore), studio individuale, eventuali verifiche intermedie, rapporti con i docenti/tutor, elaborazione della tesi finale (400 ore). Il Corso prevede due incontri settimanali, presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Gregorio VII'', della durata di ore cinque dalle 14,00 alle 19,00.
 

Il doppiaggio è un processo mediante il quale all'interno dei prodotti audiovisivi (film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari, ecc.) viene sostituita la voce originale dell'attore o dei vari personaggi, con quella di un doppiatore. Ecco l'importanza del doppiaggio, operazione caratterizzata da una interpretazione e recitazione assai tipica e precisa, pulita, diretta, naturale e priva di ogni manierismo. Ma la sua efficacia, è data oltre che dalla bravura dell'interpretazione dell'attore, soprattutto dai TRADUTTORI - ADATTATORI, che riescono a TRADURRE e ADATTARE nel miglior modo possibile quanto lo sceneggiatore aveva in mente nella sua lingua d'origine e adattarlo al contesto culturale e linguistico italiano. Da ciò nasce l'esigenza di formare Traduttori- adattatori cinetelevisivi per il doppiaggio e il sottotitolaggio in grado di poter svolgere questo compito, con competenza professionale e abilità tecnica, che siano preparati adeguatamente per un futuro inserimento nel mondo del lavoro.
 
FINALITÀ
 
Il Corso di Alta Formazione Professionale per Traduttori- adattatori cinetelevisivi ha, pertanto, lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata sulle tecniche e sulle procedure indispensabili per la traduzione e l'adattamento, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive. Il Corso di Alta Formazione Professionale si rivolge a traduttori e interpreti che aspirino a consolidare competenze già acquisite, o a neofiti che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di controllo e delle procedure logistiche adottate dall'edizione alla fase finale del doppiaggio.
 
Il Corso di Alta Formazione Professionale consiste in un vero e proprio laboratorio di studio durante il quale si affrontano materie fondamentali, dalle tecniche traduttive, alla capacità di adattare e sincronizzare i dialoghi, al fine di conseguire un'idonea professionalità.
 
Il Corso di Alta Formazione Professionale, contestualmente, contribuirà alla formazione di quelle indispensabili figure professionali che operano nel settore della produzione cine-televisiva e dell'audiovisivo, con lo scopo finale di coniugare le conoscenze tecniche con quelle artistiche.

Programma

I Modulo
 
1. Tecniche di trascrizione (Prof.ssa Chiodi 10 ore)
 
2. Traduzione di lista dialoghi e laboratorio linguistico (Prof.ssa Chiodi 50 ore);
 
3. Adattamento e Sincronismo Labiale (Prof.ssa Chiodi 60 ore);
 
II Modulo
 
4. Esercitazioni per l'elaborazione dei sottotitoli (Prof.ssa Piemonte 20 ore);
 
III Modulo
 
5. Scrittura creativa (Prof. Recchia 30 ore)
 
IV Modulo
 
6. Storia del cinema (Prof.ssa Bifano 30 ore)
 
7. Storia del doppiaggio (Prof. Barresi 10 ore)
 
V Modulo
 
8. Esercitazione in sala doppiaggio (Prof.ssa Chiodi 30 ore)
 

Destinatari

Il Corso di Alta Formazione Professionale è riservato a coloro i quali abbiano una CONOSCENZA AVANZATA della lingua inglese (C1/C2) e il diploma di Laurea almeno triennale o titoli di studio equipollenti. Saranno valutati quanto più favorevolmente candidati privi dei suddetti requisiti se in possesso di una conoscenza avanzata di lingua e professionisti accertati del settore traduzione e adattamento. L'attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto è propedeutico all'ammissione al corso e consiste in un colloquio orale con il docente selettore.
 

Esercitazioni

Stage e Project Work

Prospettive di lavoro

Le statistiche, allo stato attuale, fanno emergere dati estremamente confortanti sulle opportunità di lavoro create daiCorsi di Alta Formazione e organizzati dalla SSML “Gregorio VII” di Roma. La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”, molto apprezzata dalle aziende, viene regolarmente contattata per ricerche di personale altamente qualificato, specie nel settore audiovisivo. Oltre l'80% degli allievi dalla SSML “Gregorio VII”si inserisce nel mondo produttivo, anche grazie agli stage in aziende leader di mercato e partner abituali. Oggi, grazie alla fornitura ed erogazione di materiale audiovisivo prodotto dai canali satellitari, l'indotto professionale è aumentato considerevolmente. Innumerevoli sono difatti le richieste di professionisti da parte delle emittenti satellitari, che sono sempre alla continua ricerca di traduttori e adattatori cine-televisivi. Questo potrà permettere agli studenti del nostro Corso Professionale di imm

Prezzo

Prezzo 3.400 €
Tassa di iscrizione: Euro 400,00 (comprensiva del colloquio orale di accertamento lingua valido ai fini dell'ammissione). N. 3 rate da Euro 1.000,00

Professori

Tra i docenti, figurano esperti professionisti del settore cine – televisivo e docenti universitari della SSML “Gregorio VII” specializzati in campo linguistico e in altre materie. - Prof.ssa Simona CHIODI - Docente di Lingua Inglese (Traduzione e Interpretariato) della SSML “Gregorio VII”, Roma - Prof. Francesco BARRESI - Docente di Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi della SSML “Gregorio VII”, Roma - Prof.ssa Claudia PIEMONTE - Docente di Informatica della SSML “Gregorio VII”, Roma - Prof.ssa Marta BIFANO – Attrice e Producer (Loups Garoux Produzioni) - Prof. Enzo RECCHIA – Scrittore e sceneggiatore È in via di definizione la partecipazione di altri docenti universitari ed esperti di settore.

Luogo in cui si tiene il corso

Roma Via Pasquale Stanislao Mancini 2
MASTER TRADUTTORI ADATTATORI CINE TELEVISIVI
Scuola superiore Mediatori Linguistici Gregorio VII
Campus e sedi: Scuola superiore Mediatori Linguistici Gregorio VII
Scuola superiore Mediatori Linguistici Gregorio VII
via Pasquale Stanislao Mancini 2 00196 Roma
Richiesta informazioni
X