Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica

7 Persone hanno richiesto informazioni
1110 Persone stanno visitando questo corso
Gratuito
Richiesta informazioni
CTI COMMUNICATION TREND ITALIA s.r.l.
Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica
Richiesta informazioni
Master
Ufficiale / Omologato
On-line
5 mesi
Gratuito

Descrizione

CTI Communication Trend Italia, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza, presenta, in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche, il Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica.
La traduzione di testi giuridici richiede, oltre ad eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. Per poter garantire un prodotto affidabile e di qualità, la formazione linguistica del traduttore deve quindi accompagnarsi a competenze specifiche, quali la conoscenza delle tecniche traduttive in ambito specialistico, la conoscenza del diritto e del diritto comparato, la padronanza delle convenzioni stilistiche e lessicali tipiche del linguaggio giuridico.
Nel contesto della crescente domanda di servizi di traduzione e interpretazione, con una committenza esigente in cerca di prodotti e servizi di qualità, il Master in Traduzione giuridica dall'inglese all'italiano si rivolge ai laureati in lingue o mediazione linguistica, nonché a traduttori, interpreti e professionisti già affermati, cui si propone di fornire una specializzazione di alto livello indispensabile per operare nel settore.

Programma

Il corso prevede una parte generale e una parte speciale. La prima consente di acquisire le nozioni di base dell'ordinamento di common law, in vigore nei principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d'America, in un'ottica comparativa rispetto al sistema di civil law, in vigore in Italia e negli altri Paesi continentali, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzione dall'inglese verso l'italiano di testi di carattere giuridico. La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.
Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell'attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti "reali", tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.
In particolare, i testi usati per le esercitazioni comprendono atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d'appello, atti rientranti nell'alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.
Per il programma dettagliato si rimanda alla brochure del Master.

Competenze che acquisterai con il corso

Ottenimento di una specializzazione indispensabile per operare nel settore. Ampliamento delle competenze tecniche e terminologiche. Apprendimento di competenze avanzate finalizzate al miglioramento della qualità della traduzione e dell'interpretariato.

Destinatari

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l'attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest'ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi. Il Master è inoltre aperto ad avvocati, praticanti avvocati, a laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica.

Requisiti

Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese.
La Laurea in Lingue (triennale e/o specialistica) e il Diploma Scuole Traduttori e Interpreti costituiscono prova certa di conoscenza della lingua inglese. L'ammissione avviene in questo caso per titoli. I curricula relativi a tutti gli altri titoli di studio saranno esaminati dalla Commissione.
 

Metodologia

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all?utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target.

Lingue in cui è impartito

Il corso è impartito in italiano. La lingua di studio del corso è l'inglese, la lingua più usata a livello internazionale e che coinvolge pertanto almeno l'80% delle traduzioni.

Durata

Dal 17 settembre 2024 all'11 febbraio 2025 con 8 ore di frequenza settimanale in un'unica giornata: martedì, con lezioni a distanza live su piattaforma Zoom. Numero di ore: 160 (20 lezioni da 8 ore)

Obiettivi

Il master si propone di fornire a traduttori e interpreti, aspiranti e professionisti, una specializzazione di alto livello in ambito giuridico, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza.
 

Titolo ottenuto

Attestato di Master in Traduzione giuridica

Esercitazioni

Dopo il superamento dell?esame finale, gli allievi più meritevoli ed in possesso dei requisiti di legge avranno la possibilità di svolgere uno stage della durata di 2 mesi.

Promozioni

Sconto speciale 
Gli iscritti a questa edizione live potranno trarre tutti i vantaggi della partecipazione a distanza e beneficiare di uno sconto del 20% sulla quota di iscrizione:
Euro 1.760,00 + IVA 22% anziché Euro 2.200,00 + IVA 22%


CTI mette inoltre a disposizione una borsa di studio del valore equivalente alla quota di iscrizione. Coloro che desiderano partecipare alla selezione sono pregati di inviare il proprio curriculum vitae completo dei titoli di studio e relative votazioni entro il 14 luglio a: formazione@cti-communication.it

 

Prezzo

Gratuito
Euro 1.760,00 (anziché Euro 2.200,00) + IVA 22% - sconto speciale 20% CTI mette inoltre a disposizione una borsa di studio del valore equivalente alla quota di iscrizione. Coloro che desiderano partecipare alla selezione sono pregati di inviare il proprio curriculum vitae completo dei titoli di studio e relative votazioni entro il 14 luglio a: formazione@cti-communication.it

Vantaggi del corso

Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. Grazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare il software RWS - Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Il Master sin dalla prima edizione (settembre 2015-febbraio 2016) è riconosciuto come evento formativo dalle principali associazioni di traduttori e interpreti (AITI e ANITI). Per la XIII edizione ha inoltre ricevuto il patrocinio di entrambe le associazioni professionali. Infine, il superamento dell'esame finale dà automaticamente diritto all'iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dover sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti. L'iscrizione al Collegio consente l'asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.

Professori

Il Master è tenuto dall'avvocato/linguista Dario Mazzardo e dal dottor Luca Canuto, interprete/traduttore.

Tipo di valutazione

Al termine del Master è previsto un esame finale il cui superamento consentirà l'ammissione per la lingua inglese senza ulteriore esame al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti.

Programma

dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00
Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica
CTI COMMUNICATION TREND ITALIA s.r.l.
Richiesta informazioni
X