Riduzione dialoghi per sottotitoli
Meno di 250 €
Informati sulle condizioni
Richiesta informazioni
Riduzione dialoghi per sottotitoli
Richiesta informazioni
Informazioni sul corso
Corso
In aula
16 ore
Meno di 250 €
Descrizione
Quando i cinefili più appassionati, o a volte il vasto pubblico,apprezzano il dialogo in italiano di un film straniero o riescono a seguirne il sottotitolaggio senza distogliere più di tanto lo sguardo dalle immagini, se ne attribuisce quasi sempre il merito alla bellezza del film stesso; è vero in parte, perché l'altra ragione per cui un film è apprezzabile, è dovuta al lavoro di chi traduce. E non tutti se ne accorgono...
L'obiettivo del corso è quello di scoprire un aspetto poco conosciuto ma molto creativo della professionedel traduttore, quello della traduzione di dialoghi destinati al doppiaggio o alla sottotitolazione di un film;la parte più divertente sarà, invece, scoprire le differenze di traduzione dalla lingua madre di alcune frasi di grandi film.
Il workshop di traduzione per sottotitolaggio ed adattamento dialoghi di Sentieri Selvaggi si incentra su due punti, la dimensione testuale - il vero e proprio testo scritto - dell'opera cinematografica e il lavoro di traduzione.
sottotitoliIl corso punta su una metodologia interattiva che sceglie come momento cardine le ore di laboratorio supportate da quelle di teoria: nella parte teorica verranno spiegati i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo; durante le ore di laboratorio i frequentanti lavoreranno direttamente sul testo da tradurre. Il corso utilizzerà la lingua inglese come lingua di partenza; è chiaro, però, che ci saranno riferimenti a metodi di traduzione da più lingue in generale.
I requisiti richiesti per frequentare il workshop sonouna buona conoscenza della lingua inglese ed una pur minima esperienza di traduzione. La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso...
Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente daldocente, sarà cura del frequentante portare unvocabolario inglese-italiano/italiano-inglese ad uso personale ed il proprio computer portatile.
Il workshop sarà utile per entrare più a fondo nel mondo della traduzione, esercitare le lingue in modo diretto, per esempio nell'utilizzo di frasi colloquiali, entrare in maniera pratica nella professione del traduttore di sottotitoli. Durante il corso ci sarà un momento in cui il docente suggerirà alcuni consigli per stilare un CV specifico per traduttori e ci sarà anche l'occasione per indicare alcune agenzie di traduzione.
L'obiettivo del corso è quello di scoprire un aspetto poco conosciuto ma molto creativo della professionedel traduttore, quello della traduzione di dialoghi destinati al doppiaggio o alla sottotitolazione di un film;la parte più divertente sarà, invece, scoprire le differenze di traduzione dalla lingua madre di alcune frasi di grandi film.
Il workshop di traduzione per sottotitolaggio ed adattamento dialoghi di Sentieri Selvaggi si incentra su due punti, la dimensione testuale - il vero e proprio testo scritto - dell'opera cinematografica e il lavoro di traduzione.
sottotitoliIl corso punta su una metodologia interattiva che sceglie come momento cardine le ore di laboratorio supportate da quelle di teoria: nella parte teorica verranno spiegati i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo; durante le ore di laboratorio i frequentanti lavoreranno direttamente sul testo da tradurre. Il corso utilizzerà la lingua inglese come lingua di partenza; è chiaro, però, che ci saranno riferimenti a metodi di traduzione da più lingue in generale.
I requisiti richiesti per frequentare il workshop sonouna buona conoscenza della lingua inglese ed una pur minima esperienza di traduzione. La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso...
Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente daldocente, sarà cura del frequentante portare unvocabolario inglese-italiano/italiano-inglese ad uso personale ed il proprio computer portatile.
Il workshop sarà utile per entrare più a fondo nel mondo della traduzione, esercitare le lingue in modo diretto, per esempio nell'utilizzo di frasi colloquiali, entrare in maniera pratica nella professione del traduttore di sottotitoli. Durante il corso ci sarà un momento in cui il docente suggerirà alcuni consigli per stilare un CV specifico per traduttori e ci sarà anche l'occasione per indicare alcune agenzie di traduzione.
Riduzione dialoghi per sottotitoli
Scuola di Cinema di Sentieri Selvaggi
Campus e sedi: Scuola di Cinema di Sentieri Selvaggi
Scuola di Cinema di Sentieri Selvaggi
via Carlo Botta 19
00184
ROMA