Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio
1100 Persone stanno visitando questo corso
Prezzo 4.000 €
Richiesta informazioni
Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio
Richiesta informazioni
Informazioni sul corso
Master
In aula
1500 ore
Prezzo 4.000 €
Descrizione
Il Master Universitario per Traduttori-Adattatori di opere audiovisive e multimediali risponde esattamente a tali esigenze ed è rivolto:
- a chi affronta per la prima volta il mercato del lavoro;
- a chi, traduttore e/o interprete, desidera ampliare il proprio orizzonte culturale;
- a coloro che già operano professionalmente in ambito traduttivo e che, per differenti ragioni, intendono spostare la propria attenzione verso un settore in crescita rapidissima e di sicuro sviluppo
Programma
Il corso è suddiviso nei seguenti moduli principali:
Traduzione
Il modulo riguarda tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati in modo particolare al modulo di Specializzazione: Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Da questo punto di vista, il corso non è concepito come un episodio concluso (non è un corso compattato), ma quale fase introduttiva e propedeutica alle reali esigenze della pratica professionale.
Scrittura creativa
Questo modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche - di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinematografica. Al suo interno è prevista la proiezione di materiale cinematografico vario e l'incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema.
Specializzazione
Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici che empirici, che porteranno gli studenti a contatto diretto con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell?Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
Traduzione
Il modulo riguarda tecniche e metodologie di traduzione, traduzione da e verso la lingua straniera e fornisce agli studenti strumenti metodologici e pratici finalizzati in modo particolare al modulo di Specializzazione: Traduzione e Adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Da questo punto di vista, il corso non è concepito come un episodio concluso (non è un corso compattato), ma quale fase introduttiva e propedeutica alle reali esigenze della pratica professionale.
Scrittura creativa
Questo modulo fornisce agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole delle opere filmiche - di autore e di genere. Il corso prevede una fase introduttiva, propedeutica alla lettura filmica della lista dialoghi originale con particolare riferimento ai pilastri della creazione cinematografica. Al suo interno è prevista la proiezione di materiale cinematografico vario e l'incontro con alcuni Autori, noti protagonisti del mondo del cinema.
Specializzazione
Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici che empirici, che porteranno gli studenti a contatto diretto con la pratica di scrittura, della Traduzione e dell?Adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, film di circuito) con i vari tipi di Sottotitolazione e con le più importanti fra le operazioni che hanno luogo negli studi di registrazione durante la realizzazione di una Colonna-Dialoghi doppiata.
Destinatari
L'ammissione è riservata ai laureati in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento, ai laureati in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento e ai diplomati degli ex-Istituti di Lingue. Laureati presso altre Facoltà potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all'atto della domanda. Nell'eventualità di titoli di studio esteri, che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiano, il Consiglio del Corso di Master valuterà sulla loro equivalenza a titolo di laurea italiano, ai soli fini dell'ammissione
Titolo ottenuto
Master di I livello
Prezzo
Prezzo 4.000 €
+ IVA
Luogo in cui si tiene il corso
Roma Via delle Sette Chiese, 139
Traduzione e Adattamento Opere Audiovisive e Multimediali Doppiaggio
Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)
Campus e sedi: Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)
Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)
Via Cristoforo Colombo 200 - via Delle Sette Chiese 139
00147
Roma